Գրք. 1, Գլ. 4 | Գրք. 1., Գլ. 4 |
4:0 ՎԵՐՍՏԻՆ ՅԱՒԵԼՈՒԱԾ ԿՐԿԻՆ ՀԵԾՈՒԹԵԱՆ ՆՈՐԻՆ ՀՍԿՈՂԻ ԱՌ ՆՈՅՆ ԱՂԵՐՍ ՄԱՂԹԱՆԱՑ ԲԱՆԻ
Ի ԽՈՐՈՑ ՍՐՏԻՑ ԽՕՍՔ ԸՆԴ ԱՍՏՈՒԾՈՅ:
| 4:0 Speaking with God from the Depths of the Heart:
| 4:1 Եւ քանզի սկիզբն կալայ խօսել ընդ քեզ,
Որ ի ձեռին ունիս զշունչ կենդանութեան հոգւոյս բազմամեղի,
Յիրաւի սարսեալ, դողացեալ տագնապաւ մեծաւ յաւէտ երկնչիմ,
Վասն զի ահաւոր եւ անտանելի եւ ի սահմանէ բանի փախչելի,
Յիշատակ անճողոպրելի անաչառդ քո ատենի`
Ի կշտամբումն իմ` պարտաւորի, Արարիչ երկնի եւ երկրի:
Նա զի եւ չիք իսկ բժշկութիւն
Բազմավտանգ սաստկութեան վիրացս անողջանալի
Խայթմանց խածուածոց մահաբերին բերանոյ ժանեաց`
Որսողին զանձն իմ ի կորուստ:
Մանաւանդ զի ոչ գոյ պատասխանի, ըստ առակողին, յաւուր պատերազմի,
Եւ ո՛չ բանիւ իրաւանալի,
Եւ ո՛չ վերարկուաւ պատսպարելի,
Եւ ո՛չ դիմակօք կեղծաւորելի,
Ո՛չ առ երեսս բանիւք մատչելի,
Ո՛չ կերպարանօք երբէք խաբելի,
Ո՛չ յօդուածով բանից ստելի,
Ո՛չ արագմամբ ոտից փախչելի,
Ո՛չ թիկանց դարձուցանելի,
Ո՛չ ընդ երկիր մածուցանելի,
Ո՛չ բերանովք ընդ հող հաստելի,
Ո՛չ ի խորս երկրի ղօղելի,
Քանզի մերկ են քեզ ծածկեցեալքն, եւ հրապարակեալ են աներեւոյթքն:
| 4:1 Since I have begun
these conversations with you
who holds in your hand
the life breath of my sinful soul,
I am shaken, and rightly so,
trembling in constant fear, remembering,
with unbearable terror that defies words,
O creator of heaven and earth,
your inescapable tribunal,
which justly judges me a sinner.
And what is more, there exists no remedy
for the multitude of incurable, mortal wounds
and the stinging bites inflicted by the deadly fangs
of him who pursues my soul’s destruction.
Especially since according to the Prophet,
there is no putting off the day of confrontation:
Not by words of justification,
not by a cloak of protection,
not by a mask of obfuscation,
not by speeches of propitiation,
not by appearances of deception,
not by compositions of prevarication,
not by swift feet of evasion,
not by aversion,
not by the ashen dust of abnegation,
not by fixing one’s mouth to the earth,
not by self- burial in the depths of the earth,
for even the covered and the invisible are
readily seen by you:
| 4:2 Արդարութիւնն իմ նուազեալ եւ իսպառ ունայնացեալ,
Մեղանքն յայտնեցեալ եւ յաւէտ առաւելեալ,
Չարիքն իմ մնացական, եւ ես` կորստական,
Իրաւանցն կշիռ պակասեալ, եւ անիրաւութիւնն իսկոյն զօրացեալ,
Բարեացն բեր հալեալ, եւ սխալմունքն արձանացեալ,
Աւանդն կորուսեալ, եւ դատակնիքն այժմէն գտեալ,
Մահուն մուրհակ գծեալ, եւ աւետեացն կտակ եղծեալ,
Բարերարն տխրեցեալ, եւ բանսարկուն ուրախացեալ,
Հրեշտակաց գունդն թախծեալ, եւ սատանայ խնծղիւք պարեալ,
Վերնական զօրքն ողբացեալ, եւ ստորնայինքն բերկրեցեալ,
Սպանողին մթեր լցեալ, եւ պահողին գանձն կապտեալ,
Օտարին կողմն կանգնեալ, եւ ստացողին պարգեւ մատնեալ,
Հաստողին ձիր մոռացեալ, եւ կորուսչին խաղբք պահեալ,
Երախտիք փրկչին հենգնեալ, եւ Բելիար զուարթացեալ,
Կենացն աղբիւր փակեալ, եւ գոռոզին ժանգ ժանտիս ժամանեալ:
| 4:2 My virtue is dissipated and depleted,
my sins laid open and ever worsening,
my wrongs permanent and I am lost as
the weight of the right is ever decreasing
and the weight of wrong is increasing,
the harvest of goodness washes
away and the errors of my ways harden to stone.
The bail is lost even as the sentence is sealed.
Death’s mortgage is signed,
while the covenant of good news is voided.
The doer of good is despondent,
while the doer of evil is jubilant.
The host of angels grieve,
while Satan’s horde dances in glee.
The army on high is orphaned,
while the army below is elated.
The murderer’s bounty grows,
while the protector’s treasure is plundered.
The third parties’ rights are upheld,
and the true heir’s legacy is betrayed.
The creator’s gift is forgotten,
while the destroyer’s ambush is remembered.
The Savior’s grace is mocked,
while the tricks of Satan are celebrated.
The fountain of life runs dry,
while the tyrant’s rust continues to corrode my soul:
| 4:3 Եւ արդ, ո՞չ ապաքէն ըղձալի էր,
Ըստ Գրոյն կանխութեան նախաձայնելոյ,
Ո՛չ ստեղծանիլն երբէք յարգանդի
Եւ ո՛չ նկարիլն յորովայնի,
Ո՛չ ի ծնունդ յառաջագայիլ
Եւ ո՛չ ի լոյս կենաց հասանիլ,
Ո՛չ ի թիւս մարդկան գրիլ
Եւ ո՛չ ի հասակ աճման ամբառնալ,
Ո՛չ ի պատկեր գեղոյ զարդարիլ
Եւ ո՛չ բանիւ հանդերձաւորիլ,
Քան ընդ այսպիսեաց սաստկագունից
Եւ սարսափելեաց ըմբռնիլ պարտուց,
Զոր եւ ոչ վիմաց կարծրութւին բերէ,
Թող թէ մարմնոց լուծականութիւն:
| 4:3 And now, would it not be better.
as the prophecies foretold,
never to have been conceived,
never to have taken shape,
never to have been born,
never to have seen the light of life,
never to have been counted among mortals,
never to have struggled toward the state of immortality,
never to have been dressed in the image of beauty,
never to have been armed with words,
than to be seized by such horrible sins,
too great for a hard rock to bear
let alone the frail body:
| 4:4 Եւ արդ, տո՛ւր, բարեգութ, աղաչեմ զքեզ, տո՛ւր ինձ ողորմութւին,
Որ զայսոսիկ դու ինքնին քեզէն քոյովդ բանիւ մեզ սահմանեցեր`
Ասելով, թէ` Տո՛ւք զայդ նուէր յանուն փրկութեան ձերոյ Աստուծոյ
Եւ սուրբք եղերուք, զի զողորմութիւն կամիմ եւ ոչ զպատարագ:
Ահա բարձրացի՛ր` վերստին խնկեալ այսր յիշատակաւ,
Որ ունիս զամենայն, եւ ի քէն է ամենայն,
Եւ քեզ փա՜ռք յամենեցունց:
Ամէն:
| 4:4 And now, compassionate God,
I pray for your mercy,
as you instructed in your own words,
“ Make offerings in the name of God’s salvation
and you shall be made holy,
for I want contrition not sacrifice.”
Be exalted anew in remembrance of this offering in
incense,
for everything is in you, and everything is from you.
To you glory from all.
Amen:
|
Copyright (C) 2020 |